lunes, 2 de mayo de 2011

Te quiero

Este fin de semana, como el anterior, viajé a Viña del Mar a ver a Marmotita. Una de las primeras cosas que quise decirle fue "Te quiero" y un "Te amo", que salieron como espontáneamente, y siempre se me salen solos cuando la veo, mientras estamos juntos, y por supuesto, cuando nos despedimos.
Vimos algunos capítulos de series de TV que vemos (dormimos) juntos, y también fuimos al cine, a ver Thor, que resultó mejor de lo que esperábamos. También pudimos preparar juntos un poco una entrevista de trabajo que hoy lunes Marmotita tuvo y que hasta ahora va bastante bien.
Mientras repasaba algunos recuerdos del fin de semana, me acordé de algo que me llama un poco la atención, al ver películas (que en un 99.9% vienen de EEUU), y es que al parecer, los personajes gringos/as se arman un tremendo embrollo a la hora de decir "Te quiero/Te amo" (I love you). Perdí la cuenta de las veces en que he tenido que sufrir escenas cursis en que el o ella hasta ponen en riesgo toda su relación sentimental por una aparente incapacidad patológica de decir las palabritas. Lo gracioso es que en el bus en el que viajé, también pusieron una película (bastante penca, la verdad) sobre una mina que evitaba toda la película decirle a quien amaba, que justamente, lo amaba, y a partir de eso surgían un montón de problemas y peleas.
No tengo idea si esto será así en la realidad, si se tratará de alguna extraña diferencia cultural, o si será sólo algún extraño y extravagante cliché de las películas, pero por ahora, me alegro mucho de que nunca haya tenido problemas en decir "te quiero" a la persona que amo, o "te amo" a la persona que quiero, y todas las combinaciones que hayan. 
Amo a mi Marmotita, y es casi una necesidad mía decírselo y recordárselo cada cierto tiempo. No logro entender de dónde sale esta dificultad para expresarlo que aparece en los personajes del cine. Si un día converso con algún gringo/a creo que se lo voy a preguntar.

7 comentarios:

  1. Buen punto, Marmo. Creo que la diferencia se trata de que solo hay una frase en ingles..."I love you"...y es bien cargado la frase. O sea, no hay "te quiero" que es como un entremedio. Personalmente, solo digo "I love you" a los miembros de mi familia mas cercana y mis mejores amigos, y lo decia a un ex-pololo. Hay algo menos cargado que seria "love ya" o incluso algo como "luv u" que son frases mas informales que se dicen entre amigos (aunque me carga que escriban "luv" asi con u...). Bueno, no se si me explico o no, pero creo que el hecho de solo tener una frase en vez de dos hace que sea mas dificil decirlo.

    ResponderEliminar
  2. Gracias Abby! Es un tema que siempre me ha llamado la atención, y he pensado que la diferencia cultural debe ser importante, como para darle espacio tantas veces en las películas. El "te amo" sólo lo tengo reservado para Marmotita, y el "te quiero" puede salir más fácilmente. Quizás el "te quiero" en inglés sería un "I want you" y eso implicaría tal vez otras ideas, algo distintas. Interesante, interesante.

    ResponderEliminar
  3. Te quiero en ingles es literalmente I wat you, pero eso no es el significado. Como dice Abby, no tenemos esa frase, no existe un te quiero para nosotros.

    Pero bueno, soy opuesta a la Abby. Mi amor, y mis "Te amo,"s son para todo el mundo porque realmente siento mucho mucho amor hacia muchísimas personas! A mi me sale bien fácil. Bueno, y a Seba no tanto. Yo creo que Seba les ha dicho te amo o te quiero a como 4 personas en su vida, y en esas cuatro mi incluyo yo y los perros :)

    ResponderEliminar
  4. Ahhh, entonces sí puede haber un componente personal en el asunto. Las películas (que en realidad no deben ser una referencia muy buena para hacerse una idea de nada xD) me tenían medio convencido de que decir "Te amo / Te quiero" era algo así como una declaración de importancia cósmica. Igual es curioso que aparezca tan seguido en las películas, sobre todo las románticas, que Marmotita gusta ver, y que yo presencio más con un ánimo científico, hehehe xD

    ResponderEliminar
  5. Si, es verdad que al ingles le hace falta una frase intermedia como "Te quiero". Como dice Abby, "I love you" es una frase con peso, cargada para muchas personas... lo dices cuando realmente es una relacion intima, seria.

    Ademas, como tu dices, hay todo un cuento cultural sobre cuando decirlo, en que momento, si lo dices muy precipitadamente puedes asustar al otro, si no lo dices nunca puedes alejar al otro... en fin. Ahora, es un cuento que en gran parte es fabricado por las peliculas, no se si es tan asi en la vida real, pero es un cuento reconocido por todos, no se si me explico...
    En ese sentido, me gusta lo que expresa el espanol: te quiero, te amo, me gustas, me encantas son matices que el ingles no capta bien con I like you and I love you.
    Annje

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Es curioso el lenguaje, me pregunto si la forma de ver las cosas, tal vez el valor del compromiso en la sociedad, ha influido para que no haya puntos intermedios. Quizás en español tempranamente se reconoció que había distintos grados de apego personal, mientras en las sociedades angloparlantes era más en blanco y negro el asunto.

    ResponderEliminar

Ten en cuenta que si haces un comentario en este blog, estás tácitamente aceptando que eres también una marmota... ¡Bienvenido/a al club!